Notes 10
- Le ménestrel nous donne une liste de noms de nobles de la ville, dans laquelle apparaît Pierres de Cruzat. Il s'avère que son deuxième nom de famille est Foix (de la famille Foix qui voulait que l'héritière du trône, Blanca, épouse l'un d'entre eux)
- Le ménestrel affirme que le boulanger est joueur, mais qu'il ne parie jamais trop et rembourse toujours ses dettes. Hier, en fait, il lui a payé les 10 dineros qu'il lui devait.
- Alibi du ménestrel : de six heures et demie à neuf heures du soir, il était au Palais à travailler avec son maître Arnaut Guillén de Ursúa, qui, soit dit en passant, est aveugle...
2 OHARRAK
- Duela sei astetik, Errege Jauregira zihoazen irin-zakuak desagertzen ari dira. Saltsaginak errua errotariari egozten dio, baina hark dena ukatzen du
- Bideko zulo batzuek itxura arraroa dute
- Irin-arrastoak daude zulo horietako batzuen ondoan
- Saltsaginaren alibia: kaliza lapurtu zutenean, afaria prestatzen zegoen sukaldeko langile guztiekin batera
- Kalizari buruz guztiek dakitena daki: Erregeak Nafarroari dion maitasun eta leialtasunaren sinbolo handiena da
- Badirudi Saltsaginak ez duela arrazoirik (ez ekonomikoa, ez pertsonala) delitu hain larri bat egiteko
Notes 1
- Nous devons interroger les membres suspects de l’entourage royal
- Le vol a eu lieu hier, lundi, lors d'une attaque de la voiture
- L'événement a eu lieu vers sept heures et demie du soir
- Le vol a eu lieu à l'extérieur des murailles de la ville, à proximité du pont de la Magdalena
- Ni le cocher de la voiture ni le garde n'ont vu l'agresseur car ils ont été frappés par derrière alors qu'ils inspectaient la roue qui s'était coincée dans un trou
Notes 1
- We must interrogate suspected members of the royal entourage
- The robbery took place yesterday, Monday, by an attack on the carriage
- The incident occurred at around 7.30pm
- The robbery took place outside the city walls, in the vicinity of La Magdalena Bridge
- Neither the carriage’s driver nor the guard saw the attacker because they were hit from behind while inspecting a wheel that had become stuck in a pothole
1 OHARRAK
- Gorteko susmagarriak itaundu behar ditugu
- Lapurreta atzo, astelehenarekin, izan zen, gurdiari egindako erasoaren bidez
- Gertakaria arratsaldeko zazpi eta erdiak aldera izan zen
- Lapurreta harresiz kanpo, Magdalenako zubitik hurbil, izan zen
- Gurdiaren gidariak eta guardiak ez zuten ezer ikusi, bizkarretik eraso egin zietelako zulo batean trabatuta geratutako gurpila aztertzen ari ziren bitartean
Notas 12
- La Cocinera coincide con el Juglar en que el Panadero tiene deudas de juego poco cuantiosas
- Los sacos de harina empezaron a desaparecer hace mes y medio, justo cuando el Panadero entró a trabajar a Palacio
- Lo único extraño que la Cocinera ha notado estos últimos días es que el Chambelán, Pierres de Cruzat, pidió un limón para desayunar. ¿Lo querría para acompañar el tocino o para algún otro menester?
- Coartada de la Cocinera: estaba preparando la cena en las cocinas de Palacio con todo su equipo
Notas 4
- El carruaje real no entró por el Portal que debía porque estaba cerrado
- Dicen que fue porque el Portalero de La Tripería, Tomás, estaba enfermo, pero Emilio del Gado asegura que lo vio a mediodía en el mercado y parecía sano
- Tomás estaba hablando a escondidas con un encapuchado que le entregó algo a escondidas. El encapuchado y el Panadero son de la misma estatura
- Emilio también cuenta que esa mañana el Panadero real salió por su Portal al amanecer, en dirección a la Magdalena. Iba nervioso y cargaba un aparatoso saco
- Coartada: el Portalero estaba en su puesto, fue el que recibió a los hombres heridos y cerró el Portal del Abrevador a las 8 en punto
- No parece que esté asociado con el otro Portalero ni con el encapuchado, o no los habría mencionado
12 OHARRAK
- Juglareak esan bezala, sukaldariak dio okinak jokoarekin lotutako zor txikiak dituela
- Irin-zakuak duela hilabete eta erdi desagertzen hasi ziren, okina jauregian lanean hasi zen momentutik
- Azken egunetan sukaldariak ikusi duen gauza arraro bakarra da, txanbelanak, Pierres de Cruzatek, gosaltzeko limoi bat eskatu zuela. Urdaiarekin batera jateko edo beste gauza bat egiteko nahi zuen?
- Sukaldariaren alibia: jauregiko sukaldeetan afaria prestatzen ari zen bere talde guztiarekin batera
Notes 12
- Comme le ménestrel, la cuisinière affirme que le boulanger a de petites dettes de jeu.
- Les sacs de farine ont commencé à disparaître il y a un mois et demi, juste au moment où le boulanger a commencé à travailler au Palais.
- La seule chose étrange que la cuisinière a remarquée ces derniers jours est que le chambellan, Pierres de Cruzat, a demandé un citron pour le petit-déjeuner. L'a-t-il demandé pour accompagner son lard ou pour autre chose ?
- Alibi de la cuisinière : elle préparait le dîner dans les cuisines du Palais avec toute son équipe.
Notas 8
- El Aya se siente feliz de que el Rey haya instaurado para su nieto Carlos el título de “Príncipe de Viana”. Está claro que doña Juana quiere muchísimo al Infante
- A las siete y media vio a la Camarera, María de Nas, encerrarse en una capilla de Palacio a la que está prohibido entrar, pues era de la Reina Leonor
- A la Camarera se le cayó un papel en blanco con olor a limón. El Aya dice que igual lo quería usar para escribir una carta romántica, pero es raro porque no se encuentra en muy buen estado
- Coartada: a esas horas el Aya estaba en Palacio cuidando del Infante Carlos
- El Aya no parece tener ningún móvil para querer robar el Cáliz real
11 OHARRAK
- Zerbitzariak Pierres de Cruzat txanbelanaren alibia baieztatzen du, eta seietatik zortziak arte Hareatza zelaian egon zirela dio.
- Badirudi emakumearen eta Pierresen arteko harremana benetakoa dela. Izan ere, bere urtebetetzea ez bada ere, gizonak loreak bidali dizkio. Agian zerbait eskertzeko?
- Mariak dio zazpi eta erdietan jauregian ikusi zuela dioen pertsonak beste batekin nahastu zuela. Arraroa da, umezainak zalantzarik gabe bera zela adierazi baitzuen. Agian Juana andreak ikusmen-arazoak dauzka. Baina, hala bada, nola ikusi zuen zerbitzariari mahukatik eroritako papera?
- Maria de Nasek uste du, entzundako zurrumurruak direla eta, lapurra sukaldearen ingurukoa dela. Ziurrenik arazo ekonomikoak dituen norbait, kontulari on bat behar duena.
Notes 5
- Certaines familles nobles d'origine franque de San Cernin ne voient pas d'un bon œil l'union des trois bourgs ni le nouveau titre de « Prince de Viana ».
- Ils ne sont pas non plus satisfaits des fiançailles de l'Infante Blanca avec Juan II d'Aragon au lieu du candidat proposé par la famille Foix.NOTE : La défunte fille aînée de Charles III et héritière du trône, Juana de Navarre, était déjà mariée à un Foix, avec lequel elle n'a pas eu d'enfants. À la mort de Juana, Blanca est devenue l'héritière du trône, de sorte que les Foix se sont retrouvés sans prétention à la couronne.
- Ces familles franques disent que le Roi oublie ses loyautés.
- Il existe des rumeurs selon lesquelles le calice n'a pas été fabriqué par des orfèvres navarrais mais par des Français.
- L'alibi du docteur : il s'occupait de Miguel de Mozat à son domicile.
- En principe, il ne semble pas que le docteur ait une quelconque raison d'être impliqué dans le vol.
Notes 7
- La rumeur selon laquelle le calice a été en partie fabriqué par des orfèvres français ne semble pas tenir la route. Le maître Robert figurant sur le reçu était le pseudonyme de l'émailleur navarrais Miguel de Zuasti.
- Alibi de l'orfèvre : il travaillait dans l'atelier avec ses deux apprentis.
- L'orfèvre gagne beaucoup d'argent et ne semble pas avoir de mobile pour avoir volé la pièce (qu'il défend de toutes ses forces).
Notes 5
- Some noble families of French origin in San Cernin are not happy about the union of the three burghs, or the new title ‘Prince of Viana’
- Nor are they happy about the Infanta Doña Blanca’s engagement to Juan II of Aragón instead of the candidate proposed by the Foix family.NOTE: The deceased first-born daughter of Carlos III and heir to the throne, Juana of Navarre, was already married to a Foix, with whom she had no children. When Juana died, Blanca became the heir to the throne, leaving the Foix family with no route to the crown
- These French families say the King is forgetting his loyalties
- There are rumours that the Chalice was not made by Navarrese silversmiths, but actually by French ones.
- Doctor's alibi: he was attending to Miguel de Mozat at his home
- In principle, it does not seem that the Doctor has any motive to be involved in the robbery
Notes 2
- Sacks of flour en route to the Royal Palace have been disappearing for the past 6 weeks. The Sauce-Maker has accused the miller, but he denies it.
- Some of the potholes in the road look strange.
- There are traces of flour next to some of them.
- The Sauce-Maker’s alibi: when the Chalice was stolen, she was preparing dinner with all the kitchen staff.
- She only knows what everyone else already knows about the Chalice: it is the ultimate symbol of the King's love for and loyalty to Navarre.
- The Sauce-Maker does not appear to have any motive (financial or personal) for committing such a serious crime.
Notas 3
- El Cáliz se pagó a Ferrando de Sepúlveda, orfebre argentero de la corte y a un misterioso maestro Robert, que realizó los esmaltes
- Coartada: el Oidor dice que estaba en la iglesia de San Cernin hablando con el párroco y un amigo suyo cuando ocurrió el robo
- El Oidor sabe mejor que nadie lo valioso que es ese Cáliz
Notas 7
- El rumor de que el Cáliz fue hecho en parte por orfebres franceses no parece sostenerse. El tal maestro Robert que figuraba en el recibo era el seudónimo del esmaltador navarro Miguel de Zuasti
- Coartada del Platero: estaba trabajando en el taller con sus dos aprendices
- El Platero gana mucho dinero y no parece tener ningún motivo para haber robado esa pieza (que además defiende a capa y espada)
Notas 10
- El Juglar nos da una lista con nombres de nobles de la ciudad en la que aparece don Pierres de Cruzat. Resulta que su segundo apellido es Foix (de los Foix que querían que la heredera al trono, doña Blanca, se casara con uno de ellos)
- El Juglar afirma que el Panadero es jugador, pero que nunca hace apuestas muy altas y que siempre salda sus deudas. Ayer, de hecho, le pagó los 10 dineros que le debía
- Coartada del Juglar: de seis y media a nueve de la noche estuvo en Palacio trabajando con su maestro Arnaut Guillén de Ursúa que, por cierto, es ciego...
Conclusion 3
“Ce doit être de l'encre invisible pour écrire un message secret. Si c'était pour faire des lettres parfumées, ils n'auraient pas choisi un morceau de parchemin aussi sale. C'est aussi pour cette raison que Maria de Nas portait le papier caché dans une manche”
Notas 11
- La Camarera corrobora la coartada del Chambelán, Pierres de Cruzat, y dice que estuvieron de seis a ocho de la tarde en el Campo del Arenal.
- Parece que el noviazgo entre ella y Pierres es cierto, pues este le ha mandado un ramo de flores, aunque no es su cumpleaños. ¿Quizá para agradecerle algo?
- María afirma que la persona que dice haberla visto a las siete y media en Palacio debió de confundirla con otra camarera. Es raro porque el Aya no dudó en ningún momento de que fuera ella. Tal vez doña Juana tenga problemas de visión, pero entonces, ¿cómo pudo distinguir el pequeño papel doblado que se le caía a la Camarera de la manga?
- María de Nas cree, por los rumores que ha escuchado, que el ladrón es del entorno de las cocinas. Seguramente alguien con dificultades económicas y sin un buen contable.
Notes 12
- The Cook agrees with the Minstrel that the Baker has small gambling debts
- The sacks of flour began to disappear a month and a half ago, just when the Baker came to work at the Palace
- The only strange thing that the Cook has noticed these last few days is that the Chamberlain, Pierres de Cruzat, asked for a lemon for breakfast. Did he want it to go with his bacon, or something else?
- The Cook’s alibi: she was preparing dinner in the Palace kitchens with her whole team
Notes 8
- The Governess is pleased that the King has established the title ‘Prince of Viana’ for his grandson, Carlos. It is clear that Doña Juana loves the Infante very much.
- At 7.30pm she saw the Chambermaid, María de Nas, lock herself in a chapel in the Palace, even though it is forbidden to enter because it belonged to Queen Leonor.
- The Chambermaid dropped a lemon-scented piece of blank paper. The Governess says that she might have wanted to use it to write a romantic letter, but it's strange because it's not in very good condition.
- Alibi: at that time the Governess was in the Palace looking after the Infante Carlos.
- The Governess does not appear to have any motive for wanting to steal the royal Chalice.
Notes 13
- We found the Baker in a secluded place, with an empty sack covered in soil. He looks very nervous, it seems like he is hiding something or we have caught him out
- Searching the surrounding area, we found a small mattock covered in soil matching that on the sack
- When we compare the size of the false pothole we saw in La Magdalena with the width of the mattock, we can see that they coincide perfectly
Notes 10
- The Minstrel gives us a list of names of the city’s noblemen, which includes Don Pierres de Cruzat. It turns out that his full name is Pierres de Cruzat y Foix (of the Foix family who wanted the heir to the throne, Doña Blanca, to marry one of their relatives)
- The Minstrel states that the Baker is a gambler, but that he never makes high bets and always pays off his debts. In fact, just yesterday he paid him the 10 dineros he owed him.
- The Minstrel's alibi: from 6.30pm to 9pm he was in the Palace working with the maestro Arnaut Guillén de Ursúa, who, by the way, is blind...
Notes 9
- The Chamberlain says that from 6pm to 8pm he was outside the city walls, in the western part of Pamplona, in the company of his fiancée, María de Nas
- He thinks the theft was committed by someone in the entourage and suspects the Baker, who he has heard is a gambler, a liar, and in serious debt. He encourages us to ask about him in the kitchens.
- Chamberlain's alibi: there is a contradiction because the Governess said she saw María de Nas lock herself in a chapel at the Palace around 7.30pm. Perhaps they finished their walk a bit earlier... In principle, it doesn’t seem that the Chamberlain has any motive for stealing the Chalice. He is doing very well at court and does not want for money
Conclusion 1
“You can see these holes have been dug with a spade, they aren’t natural. Someone is stealing sacks of flour with this cunning method. That someone must know when deliveries are made to the Palace ”
Notes 9
- Le chambellan affirme que de six à huit heures du soir, il se trouvait hors des murailles de la ville, dans la partie ouest de Pampelune, en compagnie de sa fiancée, Maria de Nas.
- Il pense que le vol a été commis par quelqu'un de l'entourage et soupçonne le boulanger, dont il a entendu dire qu'il était joueur, malhonnête et très endetté. Il nous encourage à poser des questions sur lui dans les cuisines.
- Alibi du chambellan : il y a une contradiction, car la préceptrice dit avoir vu Maria de Nas s'enfermer dans une chapelle du Palais vers sept heures et demie. Peut-être ont-ils terminé leur promenade un peu plus tôt... En principe, il ne semble pas que le chambellan ait une raison quelconque d'avoir volé le calice, il se porte très bien à la cour et ne manque pas d'argent
9 OHARRAK
- Txanbelanak dio arratsaldeko seietatik zortziak arte harresiz kanpo egon zela, Iruñeko mendebaldean, bere emaztegai Maria de Nasekin
- Uste du lapurra gorteko kideren bat izan zela, eta okinari buruzko susmoak ditu. Izan ere, jokozalea eta ez oso zintzoa dela eta zor handiak dituela dioten zurrumurruak entzun ditu. Sukaldeetan galdetzera animatu gaitu
- Txanbelanaren alibia: kontraesan bat dago; izan ere, umezainak esan zuen Maria de Nas jauregiko kaperan sartzen ikusi zuela zazpi eta erdietan. Agian paseoa pixka bat lehenago bukatu zuten... Badirudi Txanbelanak ez zuela kaliza lapurtzeko arrazoirik, gortean postu ona izan eta dirurik falta ez zaiolako
Nota 1
- Debemos interrogar a los miembros sospechosos del séquito real
- El robo se produjo ayer lunes mediante asalto al carruaje
- El suceso ocurrió sobre las siete y media de la tarde
- El robo tuvo lugar en extramuros, en las inmediaciones del Puente de la Magdalena
- Ni el conductor del carro ni el guardia vieron al atacante porque los golpearon por la espalda mientras inspeccionaban la rueda que había quedado atascada en un socavón
Notas 9
- El Chambelán dice que de seis a ocho de la tarde estuvo en extramuros, en la parte oeste de Pamplona, en compañía de su prometida, María de Nas
- Piensa que el robo viene de alguien del séquito y sospecha del Panadero, del que ha oído rumores sobre que es jugador, poco honesto y tiene importantes deudas. Nos anima a que preguntemos por él en las cocinas
- Coartada del Chambelán: hay una contradicción porque el Aya dijo haber visto a María de Nas encerrarse en una capilla del Palacio sobre las siete y media. Quizá acabaran el paseo un poco antes... En principio, no parece que el Chambelán tenga motivos para haber robado el Cáliz, le va muy bien en la corte y no le falta dinero
Conclusion 2
“There is sufficient evidence to prove that the Chalice is an entirely Navarrese piece. We have the invoice cited by the Judge, the testimony of the Silversmith, and Zuasti's signature, along with his pseudonym, on the door knockers of the Royal Palace. It is obvious that this rumour is only maintained by certain people to stir up trouble in the relations between the citizens of Pamplona”
Conclusion 4
“The Baker was working at the Palace, surrounded by witnesses, when the mysterious hooded man bribed the Gatekeeper Tomás to close La Trapería Gateway, thus forcing the royal carriage to take another route. Moreover, it makes no sense that he would go out in the evening to commit such a major robbery, and then risk being caught in the morning stealing a measly sack of flour. What’s more, if he were the perpetrator, he would have made the effort to find a more solid alibi than that of a travelling pedlar. ”
Conclusion 2
“Il existe suffisamment d'éléments pour prouver que le calice est une pièce entièrement navarraise. Nous avons le reçu mentionné par l'auditeur des comptes, le témoignage de l'orfèvre et la signature de Zuasti, ainsi que son pseudonyme, sur les heurtoirs du Palais royal. Il est évident que cette rumeur n'est entretenue par certains que dans le but de tendre les relations entre les citoyens de Pampelune.”
Deducción 2
“Hay pruebas suficientes para demostrar que el Cáliz es una pieza enteramente navarra. Tenemos el recibo que citó el Oidor de Comptos, el testimonio del Platero y la firma de Zuasti, junto a su seudónimo, en las aldabas del Palacio Real. Es obvio que ese rumor solo es sostenido por algunos para crispar las relaciones entre los ciudadanos de Pamplona”
Notes 3
- Ferrando de Sepúlveda, a court silversmith, was paid for the Chalice, as well as a mysterious master known as Robert, who did the enamelwork
- Alibi: the Judge says that he was at the Church of San Cernin, talking to the parish priest and a friend of his, when the robbery took place
- The Judge knows better than anyone how valuable the Chalice is
Notes 7
- The rumour that the Chalice was partly made by French silversmiths does not seem to hold water. The maestro Robert named on the invoice was the pseudonym of the Navarrese enameller Miguel de Zuasti.
- The Silversmith’s alibi: he was in the workshop with his apprentices
- The Silversmith earns a lot of money and doesn't seem to have any motive to have stolen this piece (which he also fiercely defends)
Notes 11
- The Chambermaid corroborates the alibi of the Chamberlain, Pierres de Cruzat, and says they were in the Campo del Arenal from 6pm to 8pm.
- It seems that the courtship between her and Pierres is real, as Pierres has sent her a bouquet of flowers, even though it is not her birthday. Perhaps to thank her for something?
- María claims that the person who said they saw her at 7.30pm in the Palace must have mistaken her for another chambermaid. This is strange however, because the Governess never doubted that it was her. Perhaps Doña Juana has vision problems – but then how could she make out the small folded piece of paper that the Chambermaid dropped from her sleeve?
- Based on the rumours she’s heard, María de Nas believes that the thief is from the kitchens. Probably someone with financial troubles – and no accountant.
3 ondorioa
“Tinta ikusezina izan behar da, mezu sekretu bat idazteko erabili dena. Eskutitzentzako paper lurrindua izango balitz, ez luke zikindutako pergamino bat aukeratuko. Horregatik ere, Maria de Nasek papertxoa mahukan ezkutatuta zeraman”
Notes 4
- The royal carriage did not enter through the Gateway because it was closed
- Apparently Tomás, the Gatekeeper at La Tripería, was ill, but Emilio del Gado says he saw him at the market at midday and he seemed healthy
- Tomás was seen talking to a hooded man who slyly handed him something. The hooded man and the Baker are about the same height
- Emilio also says that the royal Baker left through his Gateway at dawn that morning, headed towards La Magdalena. He seemed nervous and was carrying a bulky bag
- Alibi: the Gatekeeper was at his post. It was him who received the wounded men and closed the Abrevador Gateway at 8pm on the dot
- He doesn’t seem to be associated with the other Gatekeeper or the hooded man, otherwise he would not have mentioned them
Notas 2
- Desde hace 6 semanas están desapareciendo sacos de harina destinados al Palacio Real. La Salsera acusa al molinero, pero este lo niega
- Algunos socavones del camino tienen un aspecto extraño
- Hay restos de harina junto algunos de esos socavones
- Coartada de la Salsera: cuando ocurre el robo del Cáliz estaba preparando la cena con todo el personal de cocina
- Del Cáliz solo sabe lo que todos: es el máximo símbolo del amor y la lealtad del Rey hacia Navarra.
- La Salsera no parece tener ningún móvil (económico ni personal) para cometer un delito tan grave
Deducción 4
“El Panadero estaba trabajando en Palacio, rodeado de testigos, cuando el misterioso encapuchado pagaba un soborno al Portalero Tomás para cerrar la puerta de La Trapería y obligar así al carruaje real a tomar otro camino. No tiene lógica, además, que yendo a perpetrar por la tarde un robo de tal magnitud, se arriesgara por la mañana a ser cazado robando un miserable saco de harina. Por otra parte, si fuera el autor del delito, se habría ocupado de buscarse una coartada más sólida que la del buhonero ambulante”
Deducción 3
“Tiene que tratarse de tinta invisible para escribir un mensaje secreto. Si fuera para hacer papel de cartas perfumado, no habrían elegido un trozo de pergamino tan sucio. Por esta razón también, María de Nas llevaba el papelito oculto en una manga”
Conclusion 3
“It must be about writing a secret message in invisible ink. If they wanted to make scented stationery, they wouldn’t have chosen such a dirty piece of parchment. And that’s also why María de Nas hid the paper in her sleeve”
Notas 13
- Encontramos al Panadero en un lugar apartado, con un saco vacío y sucio de tierra. Se le ve muy nervioso, parece que oculta algo o que le hemos pillado infraganti
- Buscando en los alrededores hallamos una pequeña azada con restos de tierra que coinciden con los del saco
- Comparando los cortes del falso hoyo que vimos en La Magdalena con el ancho del hierro de la azada, vemos que coinciden perfectamente
10 OHARRAK
- Juglareak hiriko nobleen izenak dituen zerrenda bat eman digu, eta Pierres de Cruzat jauna agertzen da. Haren bigarren abizena Foix da (Foixtarrek nahi zuten Zuria andrea, tronuaren oinordekoa, beraietako batekin ezkontzea)
- Juglareak dio okina jokozalea dela, baina ez duela inoiz apustu alturik egiten eta zorrak beti ordaintzen dituela. Adibidez, atzo zor zizkion 10 diruak ordaindu zizkion
- Juglarearen alibia: sei eta erdietatik gaueko bederatziak arte jauregian egon zen, Arnaut Guillén de Ursúa maisuarekin lanean; hura itsua da...
8 OHARRAK
- Umezaina pozik dago, Erregeak “Vianako Printzea” titulua ezarri duelako Karlos ilobarentzat. Duda gabe, Juana andreak Infantea asko maite du
- Zazpi eta erdietan, Maria de Nas zerbitzaria ikusi zuen jauregiko kaperan sartzen; bertan sartzea debekatuta dago, Leonor erreginarena zelako
- Zerbitzariari limoi-usaina duen paper zuri bat erori zitzaion. Umezainak dio agian eskutitz erromantiko bat idatzi nahi zuela, baina arraroa da, papera egoera onean ez dagoelako
- Alibia: lapurreta gertatu zenean, umezaina jauregian zegoen Karlos infantearekin jolasten
- Badirudi umezainak ez duela inolako arrazoirik kaliza lapurtzeko
Notas 5
- Algunas familias nobles de origen franco de San Cernin no llevan bien la unión de los tres burgos ni lo del nuevo título de “Príncipe de Viana”
- Tampoco están contentos con el compromiso de la Infanta doña Blanca con Juan II de Aragón en vez de con el candidato propuesto por los Foix.NOTA: La difunta primogénita de Carlos III y heredera al trono, Juana de Navarra, ya estuvo casada con un Foix, con quien no llegó a tener hijos. Cuando Juana murió, Blanca pasó a ser la heredera al trono, de manera que los Foix se quedaron sin opción a la corona
- Estas familias francas dicen que el Rey está olvidando sus lealtades
- Sobre el Cáliz hay rumores de que no fue obra de orfebres navarros sino franceses
- Coartada del Médico: estaba atendiendo a don Miguel de Mozat en su casa
- En principio no parece que el Médico tenga ningún motivo para estar involucrado en el robo
Notes 3
- Le calice a été payé à Ferrando de Sepúlveda, un orfèvre argentin de la cour, et à un mystérieux maître Robert, qui a réalisé les émaux
- Alibi : l'auditeur dit qu'il se trouvait à l'église de San Cernin en train de discuter avec le curé et un de ses amis lorsque le vol a eu lieu.
- L'auditeur connaît mieux que quiconque la valeur du calice.
13 OHARRAK
- Okina leku bakartu batean aurkitu dugu, lurrez betetako zaku zikin batekin. Oso urduri dago; zerbait ezkutatzen duela edo bete-betean harrapatu dugula dirudi
- Inguruan, aitzur txiki bat aurkitu dugu, eta zakuan dagoen lur beraren arrastoak ditu
- Magdalenako zulo faltsuan egindako ebaketak bat datoz, duda gabe, aitzurraren zabalerarekin
4 OHARRAK
- Errege-gurdia ez zen zegokion portaletik sartu, itxita zegoelako
- Diotenez, Triperia portaleko zaindaria, Tomas, gaixorik zegoen, baina Emilio del Gadok dio eguerdian merkatuan ikusi eta osasuntsu zirudiela
- Tomas kaputxadun batekin hitz egiten zegoen, eta hark zerbait eman zion ezkutuan. Kaputxaduna eta okina altuera berekoak dira
- Gainera, Emiliok dio erregearen okina goizaldean bere portaletik atera zela Magdalenarantz abiatzeko. Urduri zegoen eta zaku deigarri bat zeraman
- Alibia: portaleko zaindaria bere postuan zegoen. Zauritutako gizonak hartu zituena da, eta Aska portalea zortzietan puntu-puntuan itxi zuen.
- Badirudi ez duela loturarik beste portaleko zaindariarekin eta kaputxadunarekin, bestela ez zituen aipatuko
Notes 11
- La dame de compagnie corrobore l'alibi du chambellan, Pierres de Cruzat, et dit qu'ils étaient au Campo del Arenal de six heures à huit heures du soir.
- Il semble que la relation amoureuse entre elle et Pierres soit vraie, car Pierres lui a envoyé un bouquet de fleurs, même si ce n'est pas son anniversaire. Peut-être pour la remercier de quelque chose ?
- Maria affirme que la personne qui prétend l'avoir vue à sept heures et demie au palais a dû la confondre avec une autre dame de compagnie. C'est étrange car la préceptrice n'a jamais douté que c'était elle. Peut-être que Juana a des problèmes de vue, mais alors comment aurait-elle pu distinguer le petit morceau de papier plié tombant de la manche de la dame de compagnie ?
- María de Nas pense, d'après les rumeurs qu'elle a entendues, que le voleur vient du côté de la cuisine. Probablement une personne ayant des difficultés financières et ne disposant pas d'un bon comptable.
4 ondorioa
“Okina jauregian lanean zebilen, lekukoz inguratuta, kaputxadun misteriotsuak Tomasi, Triperia portaleko zaindariari, atea ixteko ordaindu zionean. Horrela, errege-gurdia beste bide bat hartzera behartu zuten. Ez du zentzurik, gainera, arratsaldean lapurreta hain handia egiteko asmoa edukiz gero, goizean irin-zaku ziztrin baten lapurretarekin arriskatzea, harrapatu ahal izan zutelako. Bestalde, delituaren egilea izanez gero, kinkilari ibiltariarena baino alibi sendoagoa asmatuko luke.”
2 ondorioa
“Froga nahikoa dago, kaliza osorik Nafarroan egindako pieza bat dela egiaztatzeko. Kontuen Ganberako Epaileak aipatutako ordainagiria, urrea eta zilarra lantzen dituen maisuaren lekukotasuna eta Errege-jauregiko aldabetan Zuastiren sinadura eta ezizena dauzkagu. Argi dago, zurrumurrua pertsona batzuek zabaldu dutela, Iruñeko beste biztanle batzuk amorratzeko.”
7 OHARRAK
- Badirudi kaliza Frantziako maisuek egin zutela dioten zurrumurruek ez dutela ez hanka ez buru. Ordainagirian agertzen zen Robert maisua esmaltea lantzen zuen Miguel de Zuasti maisu nafarra zen, ezizen hori erabiltzen baitzuen
- Urrea eta zilarra lantzen dituen maisuaren alibia: tailerrean lanean zebilen bi ikastunekin
- Maisuak diru asko irabazten du, eta badirudi ez duela arrazoirik pieza hori lapurtzeko (gainera, su eta gar defendatzen du)
3 OHARRAK
- Kaliza Ferrando de Sepúlveda gorteko bitxigileari eta esmalteak egin zituen Robert izeneko maisu misteriotsu bati ordaindu zitzaien
- Alibia: epaileak dio lapurreta izandako momentuan San Zernin elizan zegoela apaizarekin eta lagun batekin hitz egiten
- Epaileak beste inork baino hobeto daki kalizak asko balio duela
Notas 6
- El Obispo piensa que el Cáliz debería estar en la Catedral de Pamplona y confía en que, si se recupera, el Rey cambie de opinión y lo deje ahí
- Estaba muy ilusionado por celebrar la eucaristía del domingo con el Cáliz real. Es un hombre que valora las obras de arte caras, incluso las colecciona
- Coartada del Obispo: a esas horas se encontraba en sus aposentos donde un criado le estaba despertando de la siesta
Notes 2
- Des sacs de farine destinés au Palais royal disparaissent depuis 6 semaines. La Saucière accuse le meunier, mais il nie.
- Certains trous dans la route ont une apparence étrange.
- Il y a des traces de farine à côté de certains de ces trous
- L'alibi de la saucière : lorsque le calice a été volé, elle préparait le dîner avec tout le personnel de cuisine.
- Elle ne sait que ce que tout le monde sait du calice : c'est le symbole absolu de l'amour et de la loyauté du Roi envers la Navarre.
- La Saucière ne semble pas avoir de mobile (économique ou personnel) pour commettre un délit aussi grave.
6 OHARRAK
- Apezpikuak uste du kaliza Iruñeko katedralean egon beharko litzatekeela, eta espero du, berreskuratuz gero, Erregeak iritzia aldatu eta hor uztea
- Ilusio handia zeukan, igandeko meza errege-kalizarekin emango zuelako. Artelan garestiak baloratzen dituen gizon bat da, eta horien bilduma egiten du
- Apezpikuaren alibia: lapurreta gertatu zenean, bere ganberan zegoen, eta siestatik iratzartzen ari zen bere morroiaren laguntzarekin
Deducción 1
“Se ve que esos agujeros han sido excavados con pala, no son naturales. Alguien está robando sacos de harina con este astuto método. Ese alguien debe conocer bien cuándo se realizan los repartos a Palacio”
5 OHARRAK
- San Zernineko jatorri frankoko familia batzuek ez dute begi onez ikusten hiru burguen arteko batasuna, ezta “Vianako Printzea” titulu berriaren sorrera ere
- Halaber, ez daude pozik Zuria infantearen eta Joan II.a Aragoikoaren arteko ezkontzarekin; Foixtarrek proposatutako hautagaia nahiago zutenOHARRA: Karlos III.aren lehenalaba zena, Joana Nafarroakoa, tronuaren oinordekoa, Foixtar batekin ezkonduta egon zen, baina ez zuten seme-alabarik izan. Joana hil zenean, Zuria tronuaren oinordekoa izatera pasa zen. Ondorioz, Foixtarrak koroa eskuratzeko aukerarik gabe geratu ziren
- Familia franko horiek diote Erregea bere leialtasunez ahazten ari dela
- Kalizari dagokionez, zurrumurru batzuek diote ez zutela bitxigile nafarrek egin, frantsesek baizik
- Medikuaren alibia: Miguel de Mozat jauna etxean artatzen ari zen
- Badirudi medikuak ez duela lapurretan nahastuta egoteko arrazoirik
Notes 8
- La préceptrice est heureuse que le Roi ait conféré le titre de « Prince de Viana » à son petit-fils Charles. Il est clair que Juana est très attachée à l'Infant
- À sept heures et demie, elle a vu la dame de compagnie, Maria de Nas, s'enfermer dans une chapelle du palais, dont l'accès lui était interdit, car elle appartenait à la Reine Aliénor.
- La dame de compagnie a laissé tomber une feuille de papier vierge sentant le citron. La préceptrice dit qu'elle voulait peut-être l'utiliser pour écrire une lettre d'amour, mais c'est étrange car il n'est pas en très bon état.
- Alibi : à cette heure-là, la préceptrice était au palais et s'occupait de l'Infant Charles.
- La préceptrice ne semble pas avoir de mobile pour le vol du calice royal.
Notes 6
- The Bishop thinks that the Chalice should be in Pamplona Cathedral and trusts that, if it is recovered, the King will change his mind and put it there
- He was very excited to celebrate the Sunday Eucharist with the royal Chalice. He is a man who values expensive works of art and even collects them
- The Bishop's alibi: at that time he was in his bedchamber, where a servant was waking him up from his nap
Notes 4
- La voiture royale n'est pas entrée par la porte comme elle aurait dû le faire, car elle était fermée.
- Ils disent que c'est parce que le portier de la triperie, Tomás, était malade, mais Emilio del Gado dit l'avoir vu à midi au marché et qu'il avait l'air en bonne santé.
- Tomás parlait à un homme à capuche qui lui a donné quelque chose en cachette. L'homme à capuche et le boulanger sont de la même stature.
- Emilio dit aussi que ce matin-là, le boulanger royal est parti par sa porte à l'aube, en direction de la Magdalena. Il était nerveux et portait un sac volumineux.
- Alibi : le portier était à son poste, c'est lui qui a reçu les blessés et qui a fermé la porte de l'abreuvoir à 8 heures précises.
- Il ne semble pas être associé à l'autre portier ou à l'homme à capuche, sinon il ne les aurait pas mentionnés.
Notes 6
- L'évêque pense que le calice devrait être dans la cathédrale de Pampelune et espère que, s'il est retrouvé, le Roi changera d'avis et l'y laissera.
- Il était très excité à l'idée de célébrer l'eucharistie du dimanche avec le calice royal. C'est un homme qui apprécie les œuvres d'art coûteuses, il les collectionne même.
- Alibi de l'évêque : à ce moment-là, il était dans ses appartements où un domestique le réveillait de sa sieste.
Conclusion 1
“On peut voir que ces trous ont été creusés à la pelle, ils ne sont pas naturels. Quelqu'un vole les sacs de farine par cette méthode rusée. Cette personne doit bien savoir quand les livraisons sont faites au Palais. ”
1 ondorioa
“Ikus daitekeen bezala, zuloak pala batekin egin dituzte; ez dira berez sortu. Norbait irin-zakuak lapurtzen ari da metodo azkar horren bidez. Pertsona horrek ondo jakin behar du jauregira banaketak noiz egiten diren”
Conclusion 4
“Le boulanger travaillait au Palais, en présence de témoins, lorsque le mystérieux homme à capuche a versé un pot-de-vin au portier Tomás pour qu'il ferme la porte de la triperie et oblige ainsi la voiture royale à prendre une autre route. Il n'est d'ailleurs pas logique qu'en allant perpétrer un vol d'une telle ampleur l'après-midi, il prenne le risque de se faire prendre en train de voler un misérable sac de farine le matin. En revanche, s'il était l'auteur du crime, il aurait pris soin de trouver un alibi plus solide que celui du camelot ambulant ”
Notes 13
- Nous trouvons le boulanger dans un endroit isolé, avec un sac vide souillé de terre. Il a l'air très nerveux, on dirait qu'il cache quelque chose ou que nous l'avons pris en flagrant délit.
- En regardant autour de nous, nous trouvons une petite houe avec des restes de terre qui correspondent à ceux du sac.
- En comparant les coupes du faux trou que nous avons vu à La Magdalena avec la largeur du fer de la houe, nous pouvons voir qu'elles correspondent parfaitement